学习园地

对中式英语Say "No"

日期:2015-05-05 浏览:7270
作为非native speaker,我们想把英语说得地道,就必须下功夫“入乡随俗”。下面这些Chinglish的正解你都知道吗?
01. 我希望你不要拖我的后腿。
[误] I hope that you won't pull my leg.
[正] I hope that you won't hold me back.
注:Pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖后腿”相对应的表达是hold sb. back 或be a drag on sb.等。
02. 学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。
[误] At school, those big  and  strong guys always come to find my trouble.
[正] At school, those big  and  strong guys always come to pick on me.
注:Find my trouble是“发现我的难处”的意思,而英语中“找某人的麻烦”用短语 pick on sb. 它不仅表示“挑剔某人、找某人的碴”,而且还包含tease(取笑、戏弄)或bully(威胁、欺侮)的意思。
03. 原来如此。你一解释我就明白了。
[误] So it is. I underst and  soon after your explanation.
[正] So that's how it is. I underst and  soon after your explanation.
注:So it is的意思是“的确如此”,它是用来表示对对方观点的赞同的。例如:
A: It is a fine day today!
今天天气不错啊!
B: So it is.
是啊。
表达恍然大悟时,英文要用So that's how it is或So that explains it, 或更简单地道的说法Oh, I see。
04. 这个教授教得很烂。
[误] The professor teaches badly.
[正] The professor is so terrible.
注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible意思很灵活,例如:feel terrible指身体“不舒服”;The food is terrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。
05. 我没料到这个无耻的女人居然同她好友的丈夫调情。
[误] I had not expected that this shameful woman should flirt with her best friend's husb and .
[正] I had not expected that this shameless woman should flirt with her best friend's husb and .
注: Shameful通常指某事物是“可耻的,丢脸的”,而shameless表示having or showing no feeling of shame;immodest or impudent,它一般用来指人“不知羞耻的,不要脸的”或“伤风败俗的”。原文也可译为:It's shameful that the woman should flirt with her best friend's husb and .
06. 东施效颦。
[误] Doingshi imitates Xishi.
[正] The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes worse.
注:把原文按照字面意思直译过来,恐怕只有中国人能够理解。要想让外国人明白这个中国成语,就要对译文进行解释性加工了。同样,“情人眼里出西施”不是Xishi is in the eye of the beholder,而是Beauty is in the eye of the beholder。
07. 你不好好学习,还想去牛津上大学。这可真是个不切实际的幻想!
[误] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an impractical illusion!
[正] You don't study hard, yet you want to go to Oxford. What an illusion!
注:汉语中的修饰语往往用得很多,目的在于加强语气,但这种表达习惯在翻译时必须进行处理。Illusion本身就有impractical的含义,而英语中在表意已经很明确的情况下是无需重复的。
08. 想让他答应这样的要求恐怕不大可能。
[误] I'm afraid it is impossible for him to agree to such a request.
[正] I'm afraid it is unlikely for him to agree to such a request.
注:Impossible表示“完全不可能”,所以与原文有出入。在英语中,probable表示的可能性最大,其次是possible,再次是likely。而常用的句式为it is probable/possible/likely for sb. to do sth.,或sb. be likely to do sth.。
09. 最近的人口统计显示中国人口已超过12亿。
[误] The latest census shows that China's population has surpassed 1.2 billion.
[正] The latest census shows that China's population exceeds 1.2 billion.
注:Surpass和exceed译成中文虽然都是“超过,胜过”的意思,但出现具体数字时要用后者。