学习园地

英语中与食物有关的习语(二)

日期:2013-06-04 浏览:8561
    5. a l  and   flowing with milk   and   honey 富饶之地,鱼米之乡
  出自《圣经?出埃及记》“  and   I am come down to deliver them out of the h  and   of the Egyptians,   and   to bring them up to out of that l  and   unto a good l  and     and   a large, unto a l  and   flowing with milk   and   honey.”(我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地。)该习语也作a l  and   of milk   and   honey,如:
  America is now the fancied l  and   of milk   and   honey, but not for every American citizen. 美国现在是人们心目中生活富裕的国家,但并非对每个美国公民都是如此。
   6. have egg/jam on/over one’s face 形象受损害;出丑
  人在吃鸡蛋或果酱时不小心弄到脸上而自己却不知道,看起来就会有点儿可笑,像个傻瓜一样,这就是have egg/jam on/over one’s face原先的含义。此习语源自美国,后来也被英国英语接受,现多用于口语中,表示“形象受损害;出丑”等,有时也以be left with egg/jam on/over one’s face形式出现,如:
  The latest sc  and  al has left the government with egg on its face.最近的丑闻使政府形象受到损害。
  7. pie in the sky 渺茫的幸福;无法实现的计划
  该习语出自美国流行歌手、世界产业工人联盟(IWW)的组织者希尔(Joe Hill, 1879~1915)在1911年所作的一首歌曲《传教士与奴隶》(The Preacher   and   the Slave)。他在歌中写道:You will eat,   by  e   and     by  e,/In the glorious l  and   above the sky!/Work   and   pray,/live on hay,/You’ll get pie in the sky when you die!(不久你将在天上的圣地就餐,劳作吧,祈祷吧,靠着干草干活,死后你就会有天国的馅饼。)这几句话是希尔从美国救世军的军歌中引用来的,意在讽刺揭露这个宗教组织的欺骗性。由此,人们就用pie in the sky喻指“渺茫的幸福;不能实现的承诺”等,如:
  Their plans to set up their own business are just a pie in the sky. 他们要创办自己公司的计划犹如天上的馅饼,希望十分渺茫。
  8. say cheese 笑一笑
  say cheese是照相时摄影师要被照者面带微笑时说的一句话。因为当你说cheese时,你的口是呈微笑形的。cheese只取其音,而不用其意,故say cheese一般翻译为“笑一笑”,如:
  Come on everyone, say cheese for the camera.各位,对着镜头笑一笑。
  9. sour grapes 酸葡萄;聊以自慰的话
  来自《伊索寓言》(Aesop’s Fables)中《狐狸和葡萄》(The Fox   and   the Grapes)的故事。一只饥渴的狐狸想吃葡萄架上的熟葡萄但又够不着。它想方设法,结果还是没吃到。最后只好悻悻地转身走开,一边走一边自我解嘲说:“葡萄是酸的,恐怕没熟透。”由此,sour grapes常被用于贬低得不到的东西以自我安慰的场合,如:
  John said he was more interested in the competition itself than in the prize. Obviously it was sour grapes to him. 约翰说他对比赛本身比对奖品更感兴趣,很明显,对他来说,奖品是可望而不可及的东西。
  10. full of beans 精力旺盛的;兴高采烈的
  此习语原用来形容马膘肥体壮、精力旺盛,可以追溯到用马蚕豆(horse beans)作马饲料的时代。莎士比亚在他的喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night’s Dream)里曾经用bean-fed(本义为“喂以蚕豆的”)一词来形容马儿精壮。后来bean-fed逐渐演变成full of beans,表示“兴高采烈的;精力旺盛的”,多用于口语。但在美国英语里,full of beans意思则是“胡言乱语”,如:
  It’s the kids’ party today   and   they’re full of beans.今天是孩子们聚会,他们个个兴高采烈的。
  Don’t pay any attention to David. He’s full of beans. 别理大卫,他在胡言乱语。
  11. salad days 没有经验的青少年时代;少不更事的时期
  salad是西餐中的一种凉拌菜,做salad需要各种新鲜蔬菜,因此人们常把salad跟green(绿色的,不成熟的)和fresh(新鲜的,不老练的)相联系,由此产生了salad days,用来表示“阅历尚浅,处事经验缺乏”。此习语出自莎士比亚的《安东尼与克里奥佩特拉》(Antony   and   Cleopatra)。埃及女王克里奥佩特拉在女侍夏米安(Charmian)拿其以前的情人凯撒取笑她时,她就用salad days为自己辩解。她说:“My salad days ,/When I was green in judgment: —cold in blood...”(那时候我还年轻,缺少见识,热情还没有煽起,……)意思是说她当时对凯撒的感情是远不能和她现在对安东尼的爱情相比的,如:
  I was in my salad days then,   and   fell in love easily.我当时年少轻率,容易堕入情网。